クリエイティブの実践

魂の多言語翻訳:ある作家の「声なき声」を8つの世界へ届けた物語

ケーススタディの要点― 3分で読む ―

PROJECT OVERVIEW

  • クライアント M.T.ロータス(作家)
  • 作品 ノンフィクション『泥に咲く蓮』
  • 課題 作者の安全を守りながら、繊細なテーマを8つの文化圏に誤解なく届ける

OUR APPROACH

  • 魂の代理人: 顔を出せない作者の安全を守り、真実を届ける
  • 文化的ローカライズ: 8つの言語圏の背景に合わせた表現
  • AIとの共創: 何百通りのシミュレーションによる表現の探求
開かれた古い本から多色の光が放たれている様子
Chapter 01

The Fog:沈黙という名の霧

すべての始まりは、一人の作家、「M.T.ロータス」との出会いでした。彼女の作品『泥に咲く蓮』は、単なるノンフィクションではありません。それは、社会の「普通」という名の厚いカーテンの裏側で、声も、過去も、存在そのものさえも奪われかけた、魂の記録でした。

私たちが直面した最大の壁は、技術的なものではありませんでした。それは、「作者の安全を守りながら、いかにしてこの真実を世界に届けるか」という、極めて繊細な問いでした。作者自身が顔を出すことは、深刻なリスクを伴う。しかし、この物語は、誰かが届けなければならない。

さらに、この物語の魂は、単純な翻訳では死んでしまう運命にありました。肉体的な傷だけでなく、周囲から認識されにくい「グレーゾーン」の虐待。それは、まるで「海面下に隠れた氷山」のように、見えないところで無数の心を蝕んでいます。この、言葉にし難い痛み、文化や言語によって異なるそのニュアンスを、どうすれば誤解なく伝えられるのか。

私たちの挑戦は、単なるWeb制作や翻訳ではありませんでした。それは、一つの魂の「代理人」として、その叫びを世界に届けるための航海そのものでした。

Chapter 02

Our Dialogue:魂との対話、AIとの共創

私たち大創社の使命の一つは、「子どもの幸せに尽くすこと」。その使命の前で、虐待というテーマは決して避けて通れない道でした。私たちは、M.T.ロータスという「もう一人の自分」と向き合うように、この作品との対話を始めました。それは、作者の痛みを「鑑賞」し、その魂の叫びに深く共感するプロセスでした。

私たちの語学力には限界がありました。そこで、AIを対話のパートナーとしました。まず、8つの言語圏それぞれにおける虐待の文化的背景、社会認識を徹底的に調査しました。そして、AIと共に、原文の持つ繊細なニュアンス—例えば、「母親神話」がもたらす絶望—が、各言語でどのように響くかを、何百通りもシミュレーションしました。

STEP 01

文化的背景の調査

各言語圏における虐待の社会認識、「母親神話」の影響度などを徹底調査

STEP 02

AIとの対話的シミュレーション

原文のニュアンスが各言語でどう響くか、何百通りもシミュレーション

STEP 03

鑑賞を通じた表現の精錬

AIの反射を鑑賞し、最も魂に近い表現を探し当てる終わりなき対話

STEP 04

デザインへの落とし込み

「泥の中から静かに咲く蓮」のコンセプトを各文化圏に響くデザインに

この対話から生まれたコンセプトが、書影とWebサイトのデザインの核となりました。「虐待の軌跡は、どこまでも完璧に隠されてしまう。しかし、その泥の中からでも、蓮は静かに、そして確かに咲く」。この静かな力強さを、私たちはデザインに落とし込みました。

Chapter 03

The Lighthouse's Beam:8つの文化への架け橋

この長く、深い対話の末に生まれたのが、8つの言語で展開されるランディングページと、それぞれの文化圏の読者の心に響くよう微調整された書籍カバーです。

これらは、単なる翻訳版ではありません。それぞれが、その文化圏の読者が物語の魂に最もスムーズに触れることができるよう設計された、「8つの異なる入り口」なのです。

Chapter 04

A New Dawn:届かなかった声が、世界に響く

このプロジェクトを終えた時、私たちは確信しました。

「悲劇を、ただの告発文にしてはならない。感情に流されず、しかし冷静に、淡々と事実を灯すことで、それは普遍的な希望の物語になる」

この経験は、私たちの「鑑賞」の哲学を、さらに深化させました。クライアントとの対話、AIとの対話、そして何よりも、自分自身の内なる声との対話。その全てを裏切らないこと。それこそが、真に価値あるものを創造する唯一の道であると。

M.T.ロータスの声は、今、8つの言語となって、かつて届かなかった世界の片隅へと静かに響き渡っています。一つの魂の代理人としての私たちの航海は、これからも続きます。

この思索の光が、誰かの道を照らすかもしれません

灯台守(MASATAKA)のプロフィール写真

この記事の著者

灯台守

(執筆・監修:MASATAKA)

大創社 コンテンツディレクター / AI共創ストラテジスト

20年以上のWeb開発・翻訳経験を持ち、言葉とテクノロジーの両方を扱う創造的な専門家。翻訳家(2003-)として『孫正義名語録 情熱篇』などを手掛け、2013年に大創社を創業。

「評価」ではなく「鑑賞」を軸とした独自の組織開発手法の開発者(特願取得済)。心理的安全性と創造性を育む「学習鑑賞ポートフォリオ」を通じて、教育機関・企業の変革を支援。

現在はAI共創戦略により、書籍9言語同時展開を実現。日々の思索と対話を通じて、世界に眠る可能性を探求し続けています。

鑑賞ポートフォリオ AI活用戦略 組織開発 教育工学 多言語翻訳

あなたの「声」を、世界に届けませんか?

もし、あなたの中にまだ言葉にならない想いや、世界に届けるべき物語があるのなら。ぜひ一度、私たちにお聞かせください。

無料で相談してみる